Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

冬日歸舊山 (未洗染尘缨) Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам ("Вернулся, не отряхивая пыли, на эти ароматные луга...")

Вернулся, не отряхивая пыли,

На эти ароматные луга

Тропой, которую лианы скрыли.

Здесь на горах - слепящие снега,

Земля остыла, оголились ветви,

В теснинах гор повисли облака,

Бамбуки юные растут, несметны,

Уносит старые стволы река.

Тот самый белый пес промчался с лаем,

Зеленым мхом уж заросла стена,

По кухне сирый петушок гуляет,

И обезьяна воет у окна,

На павшем дереве гнездо повисло,

В заборе дыры - тропы для зверья,

С постели пыль стряхнув, сгоняю крысу,

А из шкафов - древесного червя.

Обдумаю, смывая пятна туши,

Как у сосны учиться простоте.

Я снова здесь, и все же будет лучше

Мне вознестись к Небесной Чистоте.

720 г.

 

Примечания

Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам - В стихотворении речь идет о возвращении в монастырь Даминсы после поездки в г. Чэнду.

...Мне вознестись к Небесной Чистоте. - Имеются в виду три уровня небесного мира Духов в даоском мировоззрении, так именовали также обиталище Небесного Верховного Владыки, а в переносном смысле - земной императорский двор.