Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

伯兮 (伯兮朅兮 邦之桀兮) 8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")

Грозен и смел мой супруг на войне,

Всех он прекрасней и лучше в стране.

Палицу сжал он и мчится вперед

Прежде всех царских других воевод.

 

Муж на востоке... Развился с тех пор

Пухом летучим прически убор...

Голову нечем ли мне умастить?

Чей красотою порадую взор?

 

Часто мы просим у неба дождя –

Солнце ж все ярче блестит в синеве.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь,

В сердце усталость и боль в голове!

 

Где бы добыть мне забвенья траву?

Я посажу ее к северу, в тень.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь.

Сердце тоскует больней, что ни день.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Развился с тех пор // Пухом летучим прически убор - Имеются в виду покрытые пушком и носящиеся по ветру семена артемизии.