Перевод: Алексеева Алена
На мелодию: 多丽 "Доли" ("Ценить красоту")
多丽 咏白菊 Воспевая белую хризантему ("На башенке ночь холодна…")
На башенке ночь холодна,
Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.
Досадую, дождь начался,
Свист ветра безжалостный слышится тут,
И за ночь они - алой яшме подобную кожу помнут.
Нисколько не схожа она
С красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,
Нисколько не схожа она
С красою изогнутых тонких бровей.
Кто молод, у них благовонья крадут;
Красотка напудрится немолода;
Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.
Давно уже Тао и Цюй в стихах написали про эти цветы,
Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.
Подул небольшой ветерок, -
Но долгие благоуханья струят,
Так долог малины ещё аромат.
Ненастной осенней порой
В саду хризантема как яшма бледна,
Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.
И так Цзяо Фу тосковал, когда он подвески из яшмы унёс,
Порхающей Ласточки Чжао
Был шёлковый веер весь мокрый от слёз…
То ветер подует и светит луна,
То дождь и густые туманы затем,
О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.
Цветёт - любят все, в ладонях согреет её кто-нибудь,
Цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?
Сочувствия доброго нет,
Зачем же стихи вспоминают притом
Про озера берег с восточным плетнём?
(мелодия "Доли – Ценить красоту")
Примечания
Алой яшме подобная кожа – кожа уподобляется алой яшме, нефриту с красными прожилками. Образно о цветах хризантемы.
Захмелевшая Гуйфей – Ян-гуйфэй - наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в).
Тонкие изогнутые брови – один из эталонов женской красоты. Здесь красота цветов сравнивается с известными эталонами красоты.
Немолодая красавица напудрится – о любвеобильных и чувственных женщинах, которые применяют благовония и грим, чтобы выглядеть изящно. Но их красоте не сравниться с естественной красотой и благоуханием хризантем.
Цюй и Тао – Цюй Юань (ок. 340-278 до н. э.) - первый среди великих китайских поэтов и Тао Юань-мин (365-427), - они первые в своих стихах, одушевляя цветы хризантем, придавали цветам черты человеческого характера - чистоту, благородство и т. д.
Цзяо Фу – в древней легенде он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошёл он и десяти шагов, как яшма исчезла. Затем искал двух фей, но и они исчезли.
Чжао Фэйянь – искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка, - это имя было дано ей за легкость и грациозность движений. Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец и вскоре объявил императрицей. По легенде, всё лето лелеял государь белый шёлковый веер Чжао, исписанный стихами. А осенью за ненадобностью веер был брошен в шкатулку. Иносказательно обе легенды говорят о быстротечности чувств.
Берег озера – говорит о Цюй Юане. Поэма «Отец-рыбак» рассказывает о том, что когда Цюй Юань попал в ссылку и странствовал, на берег озера он принёс жалобы души.
За восточным плётнём – говорит о Тао Юаньмине:
Стихи из цикла "За вином":
"От суеты
нынче я сердцем далёк.
Хризантемы цветок
под восточным плетнём сорвал"
пер. М. Леонова