多丽 咏白菊 Воспевая белую хризантему ("На башенке ночь холодна…")

На башенке ночь холодна,

Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.

Досадую, дождь начался,

Свист ветра безжалостный слышится тут,

И за ночь они - алой яшме подобную кожу помнут.

Нисколько не схожа она

С красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,

Нисколько не схожа она

С красою изогнутых тонких бровей.

Кто молод, у них благовонья крадут;

Красотка напудрится немолода;

Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.

Давно уже Тао и Цюй в стихах написали про эти цветы,

Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.

Подул небольшой ветерок, -

Но долгие благоуханья струят,

Так долог малины ещё аромат.

Ненастной осенней порой

В саду хризантема как яшма бледна,

Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.

И так Цзяо Фу тосковал, когда он подвески из яшмы унёс,

Порхающей Ласточки Чжао

Был шёлковый веер весь мокрый от слёз…

То ветер подует и светит луна,

То дождь и густые туманы затем,

О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.

Цветёт - любят все, в ладонях согреет её кто-нибудь,

Цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?

Сочувствия доброго нет,

Зачем же стихи вспоминают притом

Про озера берег с восточным плетнём?

 

(мелодия "Доли – Ценить красоту")

Примечания

Алой яшме подобная кожа – кожа уподобляется алой яшме, нефриту с красными прожилками. Образно о цветах хризантемы.

 

Захмелевшая Гуйфей – Ян-гуйфэй - наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в).

 

Тонкие изогнутые брови – один из эталонов женской красоты. Здесь красота цветов сравнивается с известными эталонами красоты.

 

Немолодая красавица напудрится – о любвеобильных и чувственных женщинах, которые применяют благовония и грим, чтобы выглядеть изящно. Но их красоте не сравниться с естественной красотой и благоуханием хризантем.

 

Цюй и Тао – Цюй Юань (ок. 340-278 до н. э.) - первый среди великих китайских поэтов и Тао Юань-мин (365-427), - они первые в своих стихах, одушевляя цветы хризантем, придавали цветам черты человеческого характера - чистоту, благородство и т. д.

 

Цзяо Фу – в древней легенде он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошёл он и десяти шагов, как яшма исчезла. Затем искал двух фей, но и они исчезли.

 

Чжао Фэйянь – искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка, - это имя было дано ей за легкость и грациозность движений. Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец и вскоре объявил императрицей. По легенде, всё лето лелеял государь белый шёлковый веер Чжао, исписанный стихами. А осенью за ненадобностью веер был брошен в шкатулку. Иносказательно обе легенды говорят о быстротечности чувств.

 

Берег озера – говорит о Цюй Юане. Поэма «Отец-рыбак» рассказывает о том, что когда Цюй Юань попал в ссылку и странствовал, на берег озера он принёс жалобы души.

 

За восточным плётнём – говорит о Тао Юаньмине:

Стихи из цикла "За вином":

"От суеты

нынче я сердцем далёк.

Хризантемы цветок

под восточным плетнём сорвал"

пер. М. Леонова