Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

崧高 (崧高維嶽 駿極于天) 5. Ода шэньскому князю ("Горы святые высоки, велики...")

I

 

Горы святые высоки, велики:

Самого неба достигли их пики.

Духа сошла с них священная тень,

Фу порождает он роды и Шэнь.

Шэнь поднялися и Фу и с тех пор

Стали для Чжоу на место опор,

Царств четырех они стали стеной,

Доблесть явили пред нашей страной!

 

II

 

Трудится Шэнь-князь, по царскому слову

Подвиги предков продолжить готовый.

Жалован в Се был столицею он,

Южным уделом,- в пример и закон.

Шаоский князь, отряженный царем,

Строит для Шэнь и столицу, и дом,

Юг устрояет: пребудут в веках

Подвиги Шэнь у потомства в руках!

 

III

 

Шэньского князя царь чтит приказаньем:

"Южным уделам служить назиданьем;

И чтобы жители Сеской земли

Город и крепость тебе возвели".

Шао велел царь, чтоб подати все

С Шэньских земель собиралися в Се.

Домоправителю велено вдруг

В Се перевесть домочадцев и слуг.

 

IV

 

В Се началися для князя работы,

Князю из Шао тут было заботы.

Прежде воздвиг он вкруг города вал,

Храм и с пристройками после создал;

Храм тот пространно построенный был.

Шаньскому князю наш царь подарил

Сильных-преоильных четыре коня,

Бляхи сверкают их ярче огня.

 

V

 

Царь отправляет его из столицы

В царской с четверкой коней колеснице.

"Думал о доме твоем, не нашли

Места, достойнее южной земли.

Яшмовый жезл я тебе подарю -

Знак драгоценный, что служишь царю.

Дядя царя своего ты, иди

Южные наши владенья блюди!"

 

VI

 

Вот шэньский князь отправляется, следом

В Мэй его царь угощает обедом.

Шэньскому князю на юг повернуть

Надо, он в Се направляет свой путь.

Князю из Шао приказано: все

Были бы подати собраны в Се,

Чтобы в закромах копилось зерно,

Князю в пути пригодится оно!

 

VII

 

Шэньский наш князь так воинственно, смело

В Се приезжает, и свита поспела;

Тьма колесниц, и спешит пешеход.

В царстве великом ликует народ:

"Добрый оплот ныне будет и щит!

Шэньский наш князь разве не знаменит?!

Дядя старейший царя! Наконец,

Будет для власти живой образец!"

 

VIII

 

Шэньский наш князь трех достоинств радетель:

Мягкий, прямой он, для всех благодетель.

Он успокоил уделы страны,

Славою князя все царства полны.

Цзи-фу сложил эту песню о нем,

Стих зтот сложен с большим мастерством,

Следуют звуки в согласии их.

Шэньскому князю дарю я свой стих.