Перевод: Басманов М.И.

其八 (人去也,人去几时归) 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь…"

Ушел в поход!

Ушел. Когда же вновь

Вернется он?

Нет, ничего не стоит

Для ветра с инеем

Листву всю поrубить...

Я сохну от забот.

Не знаю, как мне быть:

Одежду теплую ему

Кто приготовит!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь…"- римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. - номеру стиха в цикле.