Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Ключников Ю.М.

月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Под луной одиноко пью ("Кувшин поставив на траву, я в час ночной припал к вину...")

Кувшин поставив на траву,

Я в час ночной припал к вину

И одиночество зову

Со мною разделить луну.

Прилечь на землю тень прошу. 

Вино мы пьём уже втроём.

"А что, друзья мои, - скажу -

Быть может, вместе запоём?"

Я начинаю петь, и вот

Подтягивает мне луна,

И тень безмолвная поёт.

А ну, нальём ещё вина!

 

Я принимаюсь танцевать,

Луна колышется в воде.

И тень не хочет тоже спать -

Веселье разлилось везде.

Нам было хорошо, пока

Не выпит был до дна кувшин,

Не заалели облака,

Не вспыхнул свет нз-за вершин. 

Мы разошлись - куда кому…

Был тост последний очень прост

Вновь будем жить по одному.

До новой встречи среди звёзд!