Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

寄遠 十二首 其十 (魯縞如玉霜) 10. "На луском шелку, знаменитом своей белизной..."

На луском шелку,

Знаменитом своей белизной

 

Письмо написала я воину

Тушью цветной.

 

Пусть к дальнему морю,

В холодный и горестный край,

 

Его отнесет

Покровитель любви - попугай.

 

Письмо небольшое -

Немного в нем знаков и строк,

 

Но полон значения

Самый ничтожный значок.

 

И воин получит письмо

И сломает печать,

 

И слезы польются -

Он их не сумеет сдержать.

 

А выльются слезы,

Что так непрерывно текли, -

 

Он вспомнит: меж нами

Не сотни, а тысячи ли.

 

За каждую строчку,

За милый сердечный привет

 

Готов заплатить он

По тысяче звонких монет.

 

Примечания

Дальнее море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).