Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其五十八 (我到巫山渚) Станс LVIII. "Я пришел к мелям Колдуньях Гор..."

Я пришел к мелям Колдуньях Гор,

Ищу древнее, всхожу на солнечную башню. 

Небо пустынно, зелёные тучи исчезли,

Земля далеко, чистый ветер идёт.

***

Фея-дева отсюда ушла давно,

Князь Сян - где же скажите он? 

Безудержный блуд исчез в пучине времён,

Пастух, дровосек одни горевали в тоске.

 

Примечания В. М. Алексеева

В основе этого станса лежит вступление к "Оде бессмертной фее" поэта Сун Юй'я (IV в. до Р. Хр.), где читаем, что некий князь по смерти названный Сян, гулял с поэтом у гор Колдуньи (названных так за сходство с иероглифом У "колдунья"), где были развалины древней башни, над которой реяли и громоздились тучи, принимая самые причудливые формы.

- "Странные тучи,- сказал князь.- Что это такое?.."

- "Это, государь, так называемая утренняя туча".

Один из прежних князей как-то здесь гулял, устал и днем уснул. Во сне ему явилась женщина.

- "Я, государь,- сказала она,- фея горы У, а здесь, в Гаотане, гощу. Прослышав, что Вы здесь гуляете, я хочу предложить Вам подушку и постель".

Государь ее осчастливил, а, когда уходил, то на прощание она еще сказала ему:

- "Я живу на солнечном склоне (Ян). Утром я - ранняя туча, вечером я иду дождем, и все время, каждое утро и каждый вечер, буду у подножия Солнечной Башни".

Князь посмотрел утром: так и есть. Тогда он построил ей дворец, назвав его "Дворцом ранней тучи".

В этом стансе тип поэтического иносказания, соединенного с тоской по поэтической древности. Государь Сюань Цзун (713-756), современник Ли Бо, увлеченный губительною страстью к наложнице, творит "безудержный блуд". Древнее исчезло, но пример не исчез. И там, где начинается чувственная поэзия, кончается призвание государя. От блуда государева страдает безответный простой народ.