Перевод: Меньшиков Л.Н.

Зажигаю курения ("Зажигаю курения, молча сижу и в себе разбираюсь самом…"

Зажигаю курения, молча сижу

и в себе разбираюсь самом.

Обращения к Будде бормочут уста,

размышления в сердце моем:

Есть ли речи такие на сердце моем,

что могли бы людей обмануть?

Есть ли мысли такие на сердце моем,

что кому-то представятся злом?

Почитание старших, надежность и честь

появляются только тогда,

Когда люди умеют заставить уста

быть созвучными сердцу во всем.

Все другие достоинства слишком малы,

и когда кто-то следует им,

Как бы он ни старался себя отточить,

не сравнится со мною ни в чем.

Люди веткой цветущей украсят главу,

в руки винную чашу возьмут,

Они любят смотреть на танцующих дев,

для них отроки песни поют.

О соблазнах пиров и красоток давно

мы слыхали от древних мужей,

И сегодня, согласно их мудрым речам,

все такое постыдным зовут.

Но бывает и так, что на сердце одно,

а другое совсем на устах:

Без конца замышляют обман для других,

не по правилам Неба живут,

Иль дела неблагие творят в темноте,

отрекаясь от них на свету,

Только пользы от этого им никакой,

это, право, нестоящий труд.

 

Так послушайте вы, что сюда собрались,

я сегодня поведаю вам:

Житель мира сует непременно умрет,

коли был он однажды рожден .

Если умершему пред владыкой Яньло

от стыда не придется краснеть,

Вот тогда убедиться сумеем мы в том,

что был мужем достойнейшим он.

Примечания

Стихотворение приписано Таи Иню в одной из новелл, рассказывающих о его судьбе. Сейчас трудно сказать с уверенность, действительно ли оно написано Таи Инем или только приписано ему.

.... размышления в сердце моем. - Для правильного понимания смысла этих строк необходимо помнить, что по китайским понятиям сердце - орган мысли.