Перевод: Смирнов И.С.
Из цикла: 绝句 Оборванные строки
绝句 其二 (扁舟明月两峰閒) 2. Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет…")
Утлая лодочка; ярко луна
сияет меж двух вершин.
Никнет тростник, осыпая пух,
безлюдье, куда ни глянь.
Самый высокий скалистый пик
во мраке неразличим.
Белые тучи, зеленый дым,
отроги гор Дунтиншань.
Примечания
Написанное в традиционном жанре четверостиший цзюецзюй -оборванные строки (название жанра здесь одновременно и название стихотворения), это вовсе не привычное поэтическое описание пейзажа.
Войска, в которых сражается Фу Вань-чунь, терпят поражение и отступают; в суматохе и панике поэт теряет связь со своим отрядом и один спасается бегством. Его одиночество (он безуспешно ищет взглядом кого-нибудь из соратников, но "безлюдье, куда ни глянь") – это одиночество беглеца, а не путешествующего по делам службы чиновника, но на бумагу ложатся привычные поэтические формулы: утлая лодочка, луна, белые тучи (образ изгнания), зеленый дым – купы деревьев на горных склонах.