Перевод: Смирнов И.С.

Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет…")

Утлая лодочка; ярко луна

сияет меж двух вершин.

 

Никнет тростник, осыпая пух,

безлюдье, куда ни глянь.

 

Самый высокий скалистый пик

во мраке неразличим.

 

Белые тучи, зеленый дым,

отроги гор Дунтиншань.

Примечания

Написанное в традиционном жанре четверостиший цзюецзюй -оборванные строки (название жанра здесь одновременно и название стихотворения), это вовсе не привычное поэтическое описание пейзажа.

Войска, в которых сражается Фу Вань-чунь, терпят поражение и отступают; в суматохе и панике поэт теряет связь со своим отрядом и один спасается бегством. Его одиночество (он безуспешно ищет взглядом кого-нибудь из соратников, но "безлюдье, куда ни глянь") – это одиночество беглеца, а не путешествующего по делам службы чиновника, но на бумагу ложатся привычные поэтические формулы: утлая лодочка, луна, белые тучи (образ изгнания), зеленый дым – купы деревьев на горных склонах.