Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

白雲歌送劉十六歸山 [Байюнь гэ сун южэнь] Провожаю друга песней о белых облаках ("И в Чу, и в Цинь – повсюду облака…")

И в Чу, и в Цинь - повсюду облака,

Повсюду облака в горах с тобой,

В горах с тобой, а ты идешь домой

Они с тобой, поглощены рекой,

И дух реки оделся в облака.

Спи в облаках... Дорога далека.

744 г.

Комментарий переводчика

Вариант заголовка: "Провожаю Лю шестнадцатого, возвращающегося в горы, песней о белых облаках". Стихотворе­ние обращает на себя внимание редко встречающимися в лако­ничной китайской поэзии повторами окончаний предыдущей строки в начале следующей.