Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

把酒问月 [Ба цзю вэнь юэ] С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна…")

С тех пор, как явилась в небе луна,

Сколько прошло лет?

 

Отставив кубок, спрошу ее -

Может быть, даст ответ.

 

Никогда не взберешься ты на луну,

Что сияет во тьме ночной.

 

А луна - куда бы ты ни пошел -

Последует за тобой.

 

Как летящее зеркало, заблестит

У дворца Бессмертных она.

 

И сразу тогда исчезает мгла -

Туманная пелена.

 

Ты увидишь, как восходит луна

На закате, в вечерний час.

 

А придет рассвет - не заметишь ты,

Что уже ее свет погас.

 

Белый заяц на ней лекарство толчет,

И сменяет зиму весна.

 

И Чан Э в одиночестве там живет -

И вечно так жить должна.

 

Мы не можем теперь увидеть, друзья,

Луну древнейших времен.

 

Но предкам нашим светила она,

Выплыв на небосклон.

 

Умирают в мире люди всегда -

Бессмертных нет среди нас, -

 

Но все они любовались луной,

Как я любуюсь сейчас.

 

Я хочу, чтобы в эти часы, когда

Я слагаю стихи за вином, -

 

Отражался сияющий свет луны

В золоченом кубке моем.