Перевод: Перелешин В.Ф.

題袁氏別業 (主人不相識) Вилла господина Юань ("С хозяином я, правда, не знаком...")

С хозяином я, правда, не знаком,

Но в чудный сад войду я все равно.

Не бойтесь, заплачу я за вино:

Довольно денег в кошельке моем!

 

Примечания переводчика

Хо Чжи-чжан (в современном написании - Хэ Чжичжан) - по прозванию Цзичжэнь, поэт Танской династии, родом из Сымина. При императрице Ухоу был министром.