Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

少年問 (少年怪我問如何) Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")

Юноши мне в изумленье твердят:

"Вам неужель каждый день

Песенки петь, распивая вино,

поутру даже не лень?

 

Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,

то есть Веселья пора,

Мало у вас, видно, горьких часов,

веселы коли с утра!"

 

Примечания переводчика

Лэ-тянь 樂天 - прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф тянь 天 имеет много значений: "небо", "природа", "судьба", "естество", "сезон", "день" и др., поэтому прозвище Бо Цзюй-и можно переводить по-разному, а поскольку иероглиф 樂 при чтении "юэ" переводится как "музыка; исполнять [музыку]", то прозвище очень ёмко сочетает в себе ассоциации и с радостью, и с музыкой.