Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) В весеннюю ночь пируем в саду, где цветут деревья: и персик и слива. Предисловие к нашим стихам. ("Смотрите: небо и земля - они лишь постоялый двор для всей тьмы тем живых!..")

Предисловие к нашим стихам.

 

Смотрите: небо и земля - они лишь постоялый двор для всей тьмы тем живых! А ночь и день? Лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков...

А наша жизнь-наплыв... что сон. И радостью живем, ну, много ль мы?

Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл!

Тем более - сейчас, когда разгар весны зовет меня одетой в мглу природой и мир - великий ком - мне в дар свою поэзию дает!

Собрались мы в саду душистом персиков и слив, и дело радости небесного порядка в семье людей мы исполняем здесь.

Вы, младшие, талантливы и тонки, вы все — что младший брат поэта, Се Хуэй-лянь. Я ж как певец сти;хов один стыжусь, что я для вас не старший брат-поэт, маркиз Канлэ.

Интимно счастье наше, не изжито, а наша речь уже возвышенною стала и к идеалу чистоты теперь идет.

Мы открываем свой волшебный пир, сидя среди цветов. Порхать пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.

Когда же у кого-нибудь из нас не выйдет стих, накажем мы его вином, согласно счету и числу и правилам поэтов знаменитых, что жили в Золотой Долине и творили.

Примечания В. М. Алексеева

Это "стихотворение в прозе" поэта Ли Бо (701-762), китайского Анакреонта, входит в состав каждой китайской антологии и является шедевром среди вообще немногих его прозаических сочинений, которые, так же как и это, более напоминают стихотворение, чем прозу. Оно восхищает китайских критиков своей необыкновенной выдержанностью для каждого знака-слова из заглавия. Вся обстановка пира, оказывается, сложилась в самую совершенную гармонию, и пир оказался только естественным ее дополнением.

В неустойчивой и беспочвенной нашей жизни, плывущей веками в неизвестные нам дали, надо дорожить каждою минутой, даже ночною, чтобы порадоваться ей и посмеяться. И эта ночь, и эта весна, и эта луна, и этот величавый мир вокруг - вот она, поэзия. Значит, и пир наш, на котором поэты пьют и слагают стихи, поэзия тем паче. Пусть же неудачный поэт, нарушающий это целое, будет наказан за свою никчемность... пьянством.

Древний поэт... гулял по ночам - в сборнике начала новой эры "Девятнадцать древних стихотворений" есть такие строки:

Дни коротки,

горькая ночь длинна.

Так почему

не бродить со свечой в руке?

(Пер. Л.Н. Меньшикова)

...младший брат поэта— Се Хуэй-лянь... стар­ший брат — поэт, маркиз Канлэ - первое одобрение своим стихам поэт Се Хуэй-лянь получил от своего стар­шего брата, знаменитого поэта Се Лин-юня. "Маркиз Канлэ" ("канлэский хоу") - титул Се Лин-юня по его владению.

Золотая Долина - сад в Лояне, древней столице Ки­тая. Сад принадлежал поэту и богачу Ши Чуну (249- 300), устраивавшему пиры с состязаниями в слагании стихов.

Перевод публиковался в кн.: Дневная звезда. М., 1974, с. 501-502 (Восточный альманах. Вып. 2). Под иным назва­нием и в ином варианте был опубликован в «Китайской классической прозе в переводах академика В.М. Алексе­ева» (М , 1958, с. 201-202).