Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) Глава LXIX. (60) Из двух соперников одерживает победу тот, кто имеет сострадание к человечеству.

Из двух соперников одерживает победу тот, кто имеет сострадание к человечеству.

Один из древних военачальников говаривал: "Я никак не хочу сам начинать войну, а кто начнет, я всегда готов защищаться; я скорее соглашусь отступить назад на аршин земли, чем подвинуться вперед на один вершок". Из сих слов видно, что мудрый и благоразумный муж всегда уклоняется самонадеянности. Он, хотя бы имел в своем распоряжении тысячи полков отборного и хорошо обученного войска, однако ж ведет себя так, как будто бы не было у него ни одной шеренги в распоряжении. Случается ли ему засучить рукава и выходить на единоборство? Он приступает к сему с таким равнодушием, как будто бы у него и рукавов не было на платье. Выходит ли когда против неприятеля? Он выходит всегда с таким спокойствием духа, как будто бы впереди его не было никакого неприятеля. Крепко ли держит в руках оружие? Он не чувствует в себе, что он держит его крепко. Нет ничего опаснее, как презирать неприятеля, даже самого неопытного в военном деле и бессильного. Если кто презирает неприятеля, тот, конечно, потерял из виду те три драгоценные правила, коими я всякому руководствоваться советую. Наперед можно отгадать, что из тех, которые подняли оружие на поражение один другого, наверно тот одержит победу, кто имеет сострадание к подобным себе и щадит проливать кровь человеческую.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LX.