Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其十八 (天津三月时) 18. "Весна приносит на Небесный брод..."

Весна приносит на Небесный брод

Цветущих слив и персиков восторг,

Но то, что поутру еще цветет,

Под вечер уплывает на восток.

Один поток другим течет вослед,

На смену прошлым новый век идет,

Кто был вчера, уж тех сегодня нет,

И всех к мосту влечет за годом год:

Развеет дымку утренний петух -

Вельможи во дворец спешат толпой,

Пока последний лучик не потух

На середине башни городской.

Небесный свет в уборах отражен,

Когда выходят из дворцовых врат,

Конь под седлом - стремительный Дракон,

И удила злаченые горят.

Шарахаются путники с дорог,

Надменный дух превыше Сун-горы.

А в теремах расставлен ряд треног -

Их дома ждут обильные пиры,

И пляски Чжао, аромат румян,

Напевы Ци, и звуки чистых флейт,

Тенистый пруд, игруньи-юаньян

В тиши дворцов, куда не входит свет.

Им кажется - продлится сто веков

Та ночка, что в веселье проводил.

Уж кто добился - не уйдет с постов,

Уходят те, кто что-то натворил.

И больше не придет к ним желтый пес,

Им кровью воздала Зеленый Перл.

А кто из них, расплетши пук волос,

Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?!

753 г.

 

Примечания

Небесный брод - здесь - название моста над рекой Ло в Лояне напротив императорского дворца.

Гора Сун - одна из священных гор Китая.

Треноги - подставки для обеденных столов.

...И пляски Чжао, аромат румян, // Напевы Ци, и звуки чистых флейт... - В старом Китае лучшими традиционно считались танцы царства Чжао, а песни - царства Ци.

Юаньян - вид уток, именуемых "неразлучницами".

Желтый пес - Ли Сы, вельможа, после смерти Цинь Шихуана был брошен в тюрьму, а перед казнью мечтательно сказал сыну: "Хотел бы я сейчас с желтым псом поохотиться на зайцев".

...Им кровью воздала Зеленый Перл. - Красавица-гетера цзиньского Ши Чуна (III в.) Люй Чжу; ее безуспешно домогался влиятельный вельможа; Люй Чжу, чтобы не достаться соблазнителю, покончила с собой; ее имя можно перевести как Зеленая Жемчужина.

...А кто из них, расплетши пук волос, // Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?! - Фань Ли, сановник княжества Юэ, покинул государя, сочтя его действия постыдными, расплел чиновную прическу, сменил имя на Чи Ицзы (Чи-Бурдюк) и уплыл из столицы в туман "пяти озер".