Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

红藤杖 (交亲过浐别) Ротанговая трость ("И родня, и друзья - все за Чаньской рекою...")

И родня, и друзья - все за Чаньской рекою,

И повозки, и кони повернули с реки.

 

Только красная трость из ротанга со мною -

Она тысячи ли не покинет руки.

 

Примечания

По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.

     В переводе Л.З. Эйдлина - "Красный тэновый посох", где "тэновый" - фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) - "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.

Чаньская река - Чаньшуй 滻水, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., "На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки").