Лю Баньнун  (1891-1934) 劉半農 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Муза поэзии ("Поэтом жизни стать хочу...")

- Поэтом жизни стать хочу.

Но как, о Муза?

- Промолчу.

Чем пишешь ты свои стихи?

- Слезами их пишу и кровью.

- Скажи, на чем ты пишешь их,

Стихи, рожденные любовью?

- Пишу на лепестках цветов.

- Но лепестки давно опали.

- Пишу на кромке облаков.

- Но облака вдали пропали.

- Пишу на серебре луны.

- Луна исчезла с вышины

Под злое карканье ворон -

И вот уж тьма со всех сторон.

- Я на воде пишу тогда.

- Но убежала и вода.

- На жемчугах - слезинках я

Пишу, волненье не тая.

На алых шариках пишу, -

Им нет числа в крови моей...

- Ты молодчина, ей-же-ей!

Поэзии раскрыта дверь,

Войди в нее, в нее поверь,

А смерть придет, померкнет свет, -

Ты мир покинешь как поэт.

Август, 1922 г.