Лю Баньнун  (1891-1934) Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Муза поэзии ("Поэтом жизни стать хочу...")

— Поэтом жизни стать хочу.

Но как, о Муза?

— Промолчу.

Чем пишешь ты свои стихи?

— Слезами их пишу и кровью.

— Скажи, на чем ты пишешь их,

Стихи, рожденные любовью?

— Пишу на лепестках цветов.

— Но лепестки давно опали.

— Пишу на кромке облаков.

— Но облака вдали пропали.

— Пишу на серебре луны.

— Луна исчезла с вышины

Под злое карканье ворон —

И вот уж тьма со всех сторон.

— Я на воде пишу тогда.

— Но убежала и вода.

— На жемчугах — слезинках я

Пишу, волненье не тая.

На алых шариках пишу,—

Им нет числа в крови моей...

— Ты молодчина, ей-же-ей!

Поэзии раскрыта дверь,

Войди в нее, в нее поверь,

А смерть придет, померкнет свет,—

Ты мир покинешь как поэт.

Август, 1922 г.