Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其十九 (西岳莲花山) 19. На западе есть Лотосовый пик ("На западе есть Лотосовый пик, Над ним сияет ясная Минсин...")

На западе есть Лотосовый пик,

Над ним сияет ясная Минсин. 

В руке сжимая лотоса цветок,

Восходит в ослепительную синь. 

Одежду-радугу колышет ветр,

Широкий пояс пестр и красив. 

Зовет меня к Террасе облаков,

Где в облако окутан Вэй Шуцин.

Приветствую его, и в хлад небес

На лебеде с бессмертным мы летим. 

Я вижу далеко внизу Лоян -

Там кровь течет потоком меж руин

И варвары заполонили степь.

Теперь лишь волки носят гуаньин.

756г.

Комментарий С. А. Торопцева

Стихотворение № 19 из цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Написано как реакция на мятеж наместника Ань Луша-ня. Начинается с картины безмятежности в горах Хуашань (Лотосовый пик, Терраса облаков - вершины массива), где обитают святые - Минсин ("Ясная звезда"), или Юйнюй ("Яшмовая дева"), и Вэй Шуцин. С последним связана легенда о том, что ханьский император У-ди пригласил его к себе, однако святой, увидев неправедность императорских деяний, покинул его. "Гуаньин" - головной убор высокого чиновника.