Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

满歌行 (为乐未几时) Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")

Недолго длится в жизни радость,

И часты пропасти в пути,

И в каждой ждут тебя печали.

Я сиротлив и одинок.

Печаль приводит к многим мыслям,

Нет мира от моих тревог.

Невидимы беда и счастье.

Я знаю - люди в старину

Пахали, жили бедняками,

Отвергнув знатность и почет.

Я только так найти сумею

Покой, которого ищу.

Я презираю суету,

Власть денег, звания, доходы.

Осенний ветер на закате

Становится особо злым.

Хотел бы скрыться в синем море,

Но там покоя сердцу нет.

Иду взглянуть па звезды ночью:

На севере сияет Ковш

И Звёздная река* мне светит.

Вернусь домой. Отец и мать -

Теперь одна моя забота.

На сердце нет других хлопот.

Не станет мудрый огорчаться,

Когда познает нищету.

Чем больше бедность - меньше горя.

В спокойной бедности узнать

Ты сможешь радостное дао* -

Так Чжуан Чжоу* наставлял.

Отринув знатность и богатство,

Мужи скитались за Цзы Ся.*

Последуй этим двум мудрейшим -

Потомки будут вспоминать

Тебя и в тысячную осень.

Петь, танцевать и пить вино -

Совсем ненужное веселье.

Смотри на солнце и луну,

Что чередуются безмолвно...

А ты в страдании живёшь,

И что при этом можешь значить?

Иметь тебе иль не иметь?

Быть жадным, сожалеть о тратах -

Всё это годно для глупца!

Ломают камень - видишь искры?

Как эти искры, жизнь кратка.

Такой же краткой будет радость

И наслаждения твои!

Ты душу мирной благодати

Учи - и жизнь продлишь свою!

Примечания

Звёздная река - Млечный Путь.

Дао - "великая естественность", путь всего существующего, основное положение даосизма - философского учения, развитого Лао-цзы и Чжуан-чжоу.

Чжуан-чжоу (IV - III вв. до н.э.) - крупнейший философ, развивший понятие дао и определивший его как абсолютное единство, примиряющее все противоречия.

Цзы Ся - проповедник даосизма.