Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Журавлев В.А.

野田黄雀行 (高树多悲风) Песня о полевой иволге ("Как много печального ветра в верхушках деревьев зеленых…")

Как много печального ветра

В верхушках деревьев зеленых.

Вздымаются волны над морем,

Угрюмы, бурливы и злы.

В руках моих нету кинжала.

И нету друзей закаленных.

Да разве со многими мог я

Завязывать дружбы узлы?

 

Ты видел, как иволга с криком,

Спасаясь от коршуна, сразу

Бросается неудержимо

С забора в охотничью сеть?

И рад птицелов и доволен,

Что иволга в сети попалась,

А мальчик печален, что птица

Не сможет теперь улететь.

 

Поэтому нож он хватает,

К ловушке отца подбегает

И, сеть на куски разрезая,

Свободу певунье дарит.

А иволга, крылья расправив,

В высокое небо взлетает

И долго над мальчиком кружит,

Спасибо ему говорит.