Лао-цзы (VI-V вв. до н. э.) 老子

В системе ПалладияКит. традицион.Кит. упрощенн.Пиньинь
Разночтения имениЛаотце, Лао Цзы, Лао Си, Лао Тзе老子老子Lǎo Zǐ

Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

 

ЛАО-ЦЗЫ (VI-V вв. до н. э.)

Лао-цзы ("старый младенец", "мудрый старец") - древнекитайский философ VI-V веков до н. э., известен как автор трактата "Дао дэ цзин", по количеству переводов уступает только Библии. Так как оригинал был записан на древнем китайском языке, современные переводы очень различны и противоречивы, но внимательный и заинтересованный читатель все же сможет уловить дух повествования. Трудом Лао-Цзы вдохновились многие выдающиеся личности, такие как Конфуций, Лев Толстой, Карл Густав Юнг, Борис Гребенщиков и другие. В религиозно-философском учении большинства даосских школ Лао-цзы традиционно почитается как божество - один из Трех Чистых.

Источник: ru.wikipedia.org

"Дао дэ цзин" (трад. 道德經, упр. 道德, пиньинь: Dào Dé Jīng, "Книга пути и достоинства") - основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения - понятие дао - примерно трактуется как естественный порядок вещей, "небесная воля", "первооснова" и т. п. Понимание понятия Дао формируется по мере постепенного усвоения текста.

Утверждается, что общее количество классических комментариев к "Дао дэ цзин" достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI-V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Образ Лао-цзы, почти без биографических данных, загадочный и таинственный, привлекал даосов, постепенно начавших процесс его обожествления.

Историк Сыма Цянь предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция - Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.

Некоторые ученые (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст "Дао дэ цзин" носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV-III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления "Дао дэ цзин", утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Трактат "Дао дэ цзин" является самым коротким объемлющим все основные аспекты жизни трудом и попытки кратко изложить суть содержания сводятся к профанации текста. Заинтересованный, внимательный, непредубежденный и свободный от догм читатель получит ответы на главные основополагающие вопросы бытия. Следует, однако, помнить, что многочисленные переводы сделаны с текста, написанного на древнекитайском языке, знание которого утрачено, и, как следствие, переводы являются довольно свободный трактовкой переводчика. Отсюда и столь многочисленные попытки переводов.

В различных даосских школах известны сотни комментариев к "Дао дэ цзин". Опубликовано множество переводов на другие языки; только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.

Известны также эзотерические комментарии, в которых главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст "Дао дэ цзин" настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, черпающих вдохновение в этом тексте. Одним из является комментарий Ван Би (226-249).

Самый древний комментарий принадлежит Хэшан-гуну (букв. "Старец с берега реки", 河上公), выполненный в период Ханьской династии.

Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (想爾).

В версии, найденной в Мавандуе, имеются существенные стилистические отличия; также в этой версии две части трактата поменялись местами.

Перевод "Дао дэ цзин" на санскрит был выполнен в VII в. В Англии в XVIII в. появился перевод на латынь, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает примерно 250 (LaFargue, Pas, "On Translating Tao-te-ching", 1998). Таким образом, "Дао дэ цзин" по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий. (Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990).

Источник: ru.wikipedia.org

"Дао дэ цзин", или "Книга пути и благодати", - одно из величайших творений древнекитайской мысли. Кратко и афористично истолковываются в ней такие фундаментальные элементы древней модели мира, как дао - незримый двигатель Вселенной и дэ - его проявление в мире вещей. Рождение мироздания и его движение во времени, взаимоотношения бытия и небытия, судьба человека и выбор стратегии его поведения в физическом мире, истинная ценность громких слов и бессилие речи передать сокровенное, тайны успеха идеального правления государством и пути духовного совершенствования человека - это и еще многое другое охватывает рассказ о дао и дэ, ибо дао и дэ - весь мир. Значение книги можно сопоставить со значением Евангелия для христианства и Корана для ислама, так как она лежит у истоков даосизма, одного из трех великих учений Китая. Книгой "Дао дэ цзин" увлекался Лев Толстой, считавший некоторые ее положения созвучными идеям христианства; он перевел ее на русский, используя западные издания. Традиция считает автором даосского канона "Дао дэ цзин" древнего мудреца Лao-цзы (VI-V вв. до н. э.), который в источниках зовется также Лао Дань и Ли Эр. Достоверно о нем почти ничего неизвестно.

Уже во II в. до н. э., когда "отец китайской истории" Сыма Цянь взялся за составление его жизнеописания, Лао-цзы был фигурой совершенно легендарной. Мир мало знал о Лао-цзы, ибо мудрец почти не соприкасался с ним и шел по жизни, освободившись от страстей и желаний, не привлекая взора людей обычных. Даосы считают его живым воплощением самого великого дао, небытия, ставшего бытием и обретшего человеческое тело, - иначе говоря, дао само вещает людям в этой книге о себе. Говорят, что Лао-цзы был хранителем архива чжоуских царей, вобравшего в себя всю тысячелетнюю мудрость Поднебесной, что некогда сам Конфуций приходил к нему для беседы и был поражен мощью его ума. "Мысль его подобна птице, парящей в вышине! - признался Конфуций своему ученику. - Из красноречия своего я сделал самострел, чтоб поразить ее стрелой, но не достал ту птицу и этим лишь умножил его славу. Мысль его словно изюбр, словно олень в чащобе! Красноречие мое послало гончих псов, которые преследовали изюбра и оленя по пятам, по не догнали, а только охромели. Мысль его как рыба в омуте глубоком! Из красноречия своего я сделал леску и крючок, чтобы эту рыбу выудить, но даже не поддел, запутал только леску. Мне не угнаться за Драконом, парящим в облачном эфире и странствующим в Великой Чистоте!" Создание "Дао дэ цзин" древняя легенда связывает с решением Лао-цзы покинуть Китай и уйти на Запад. Достигнув рубежа Срединных Царств, Лао-цзы встретил на пограничной заставе человека добродетельного и мудрого, который умолил его перед расставанием оставить людям свое учение. Так Лао-цзы написал текст в пять тысяч слов, именуемый ныне "Дао дэ цзин".

В даосской традиции с именем Лао-цзы связывают истории и вовсе фантастические. В "Жизнеописании" Лао-цзы, составленном уже в II-I в. до н. э. есть, например, рассказ о его слуге - кадавре, продолжавшем жить лишь благодаря магическому талисману Лао-цзы. Не желая отправляться вместе с хозяином на чужбину, слуга решил взыскать с него перед расставанием свое жалованье за несколько сот лет - и пал жертвой собственной жадности.

Текст "Дао дэ цзин" передавался от учителя к ученику и начиная с III в. до н. э. неоднократно комментировался. "Дао дэ цзин" переводился на западноевропейские языки множество раз, русскому же читателю известен в основном по переводу Ян Хиншуна.