Ян Ваньли  (1127-1206) 杨万里 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

次日醉归 (日晚颇欲归) На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")

Склоняется к закату солнце,

Давно пора идти домой,

 

Но огорчается хозяин:

"Не торопись... Побудь со мной!"

 

Я пить могу, но стар и болен,

Боюсь, что лишнее во вред.

 

Но так настойчив мой хозяин,

Что отказаться силы нет!

 

И - снова пью, хотя уж пьян я... 

Когда же кончится вино?

 

Ведь во хмелю нам всех печальней,

Нет, не развеять все равно!

 

...И наконец я возвращаюсь... 

Муть в голове, какой-то вздор...

 

А день прошел, и скрылось солнце,

Оно зашло за цепи гор.

 

Вдруг вижу: кто-то там, в бамбуке. 

Не подойти ли мне к нему?

 

Я подойду и познакомлюсь,

А то мне скучно одному...

 

Передо мной радушный старец.

Он рад, и дружба началась,

 

Меня он князем величает,

Хотя я вовсе и не князь...

 

Он говорит: "Как в мире этом

У вас дела? Каков настрой?"

 

А сам смеется и смеется,

Тряся все время головой...

 

Но наконец иссякли речи,

И он замолк, закрывши рот,

 

Что ж, чайки сколь ни быстрокрылы,

Не бесконечен их полет. …

 

Как хорошо, что сей крестьянин

Не отвернулся от меня,

 

Когда б не он, - с кем пообщаться

Я мог бы на закате дня?