Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

灞陵行送別 (送君灞陵亭) [Балин син сунбе] Прощание у кургана Ба ("Я провожу Вас до кургана Ба, где речка Ба и шумных волн гурьба...")

Я провожу Вас до кургана Ба,

Где речка Ба и шумных волн гурьба,

По-над водой безлистны дерева,

У бережка щемящая трава.

Дороги древние, куда они ведут?

Когда-то здесь Ван Цань бежал столичных смут,

На юг увел поэта древний тракт.

Померкло солнце, тучи над дворцом висят.

В ночи расстанемся... Надрывная печаль

И плач о вороном, что улетает вдаль.

Примечания переводчмка

Курган Ба - в 30 км на юго-восток от Чанъаня на берегу реки Башуй, место захоронения ханьского императора Вэнь-ди. До этого кургана обычно провожали дорогих гостей.

Ван Цань - древний поэт эпохи Троецарствия, который здесь спасался от столичных междоусобиц.