Перевод: Рогов В.Н.

感遇诗三十八首 其一 (微月生西海) I. “Чуть видная луна меркнет в западном море…”

Чуть видная луна

меркнет в западном море,

А солнца тусклый круг,

быстро светлея, всходит.

Миг один - и восток

круглым светом заполнен,

А тёмная душа

утром уже застыла.

Да, великий предел

твердь и землю рождает.

О, вероятно, в том

сокрыта высшая тонкость...

Присущи началам трём

расцвет и увяданье -

Ценность Трёх и Пяти

кто доказать сумеет?

 

Примечания

Потрясен встречей - знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

Великий предел - начало всего сущего, источник инь и ян.

Высшая тонкость - свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.

Три начала - небо, земля, человек.

Три и Пять - в китайской числовой символике цифра “три” здесь означает истинный путь неба, земли и людей; “пять” - человеколюбие (仁, жэнь), верность долгу (義, и), следование обрядам (禮, ли), мудрость (智, чжи), доверие (信, синь).