Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

伤歌行 (昭昭素明月) Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна…")

Светит белая, как шелк, луна,

Озаряет свет мою постель.

От тоски я не могу заснуть,

Ночь в тревоге так длинна-длинна!

Легкий ветер в комнату подул,

Занавесь оконную взметнув.

Я одежду и кушак свой взял,

Кое-как сандалии обул

И покинул свой высокий дом...

Но куда - на запад, на восток

Мне идти, чтоб обрести покой?

Я брожу, а думы об одном!

Птица перелетная на юг

Пролетает в светлой вышине,

Скорбно кличет спутницу свою,

Слезным криком ранит сердце мне.

Думаю в печали о любви,

Слезы на одежды лью и лью.

Песнь тоскливую веду в тиши,

Гнев и жалобы я к небу шлю.