Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Черты высокой и сокровенной добродетели.

Всякий из нас имеет в себе разумную и чувственную душу. Хотя сия душа в существе своем одна и нераздель­на, однако ж можно ли допустить, чтобы она никогда не разлучалась от тела? Находясь в зрелых летах, хотя бы мы употребили все усилия на то, чтобы жизненным си­лам возвратить прежнюю нежность, однако ж можем ли мы привести себя в такую свежесть, какою цветет тело младенца? Хотя бы мы совершенно успели очистить свои высокопарные умствования от всякой лжи и пред­рассудков, можем ли, однако ж, похвалиться, чтобы мы были совершенно свободны от недостатков? Можем ли любить народ с такою горячностью и управлять Государ­ством с таким искусством, чтобы, ничего не делая, мы успели сделать все, что к благосостоянию его относится? Если двери небесные отверзаются и заключаются сами о себе, то можно ли нам присвоить чужую честь и считать себя виновниками бытия тварей? Если мы с такою яс­ностью понимаем предметы, нас окружающие, то про­стительно ли нам, чтобы мы в отношении к Творческой силе казались совершенными невеждами. Мы знаем, что природа употребляет труд в произведении вещей, что всем тварям она дает жизнь и питательность, однако ж пребывает в таком спокойствии, что как будто бы она ни в чем не трудилась, ничего не делала; беспрестанно трудится и действует, но трудами своими она не превоз­носится; является как бы недвижною, но все приводит в движение и всем управляет. Сие-то значит обладать вы­соким и сокровенным совершенством.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава IX.