Перевод: Торопцев С.А.

孤雁兒 (藤床紙帳朝眠起) "Под пологом проснешься рано-рано…"

Небольшое вступление. Люди пишут стихи о цветах мэйхуа, но из-под кисти обычно выходит что-то банальное. Я тоже попробовала и поняла, что это действительно так.

 

Под пологом проснешься рано-рано –

не высказать, какая пустота!

В жаровенке угасли фимиамы,

а чувства расплескались, как вода.

Свирели звук

встревожил вдруг,

и вспомнился ушедший друг.

 

Под стук дождя и ветра тихий свист

неудержимый льется слез поток.

Наш яшмовый чертог покинул мой флейтист.

К кому я прислонюсь в своих скорбях?

Цветок сорвать легко...

Но ни среди людей, ни в небесах

нет никого, кто мог бы ждать его.

 

(мелодия "Гуяньэр - Одинокий дикий гусь")