Перевод: Торопцев С.А.

小重山 (春到長門春草青) "Весна у высоких ворот…"

Весна у высоких ворот, набухают ростки,

проклюнулись где-то жарки,

еще не раскрывшись зазря.

Мы чай растолкли, и струятся дымки.

Пока не наступит заря,

наполнимся хмелем весенней тоски.

 

Качаются тени цветов у калитки,

ночные лучи в занавеске так зыбки,

желтеет закат.

Так трижды в два года Владыка весны

приходит в наш сад –

и нынче он снова стучится у врат.

 

(мелодия "Сяочжуншань – Прибежище отшельника")