Сыкун Ту  (837-908) 司空圖 Династия Тан

Перевод: Бобров С.П.

悲慨 (大风卷水) XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды…")

Бурей вихрь рвет испуганные воды,

Шумом и воем ломит леса.

Мысль беспокойно бежит сквозь века

И смертная горечь - моя тишина.

 

Струями время бессменно бежит,

Слава и гордость - пустая зола,

Слабо теряется путь живых,

В одиноком величье вспомню о нем.

 

Меч холодный в величавых руках,

Скорбь наполняет мир.

Шелковым шепотом шуршат листы,

Дождь отощавший - на рощи мха.