Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第十六首 (徘徊蓬池上) 16. "Бесцельно брожу по берегу пруда Пэнчи…"

Бесцельно брожу

По берегу пруда Пэнчи.

 

Оглянулся и вижу

Столичный город Далян.

 

На зеленой воде

Поднимаются длинные волны.

 

Широкие степи

Тянутся вдаль без конца.

 

Бегущие звери

Мчатся, пересекаясь путями.

 

Летящие птицы

Кружат одна вслед другой.

 

Это время, когда

Перепелиный Огонь горит.

 

Когда солнце с луной

Как раз встали друг против друга

 

Северный ветер

Обжигает жестоким холодом.

 

В студеном воздухе

Носится мелкий иней.

 

Бредущий странник

Не имеет в дороге друзей.

 

Всего лишь мгновенье...

Но сколько в нем скрыто печалей!

 

"Тот, кто низок душой,

Считает свои заслуги.

 

Благородный муж

Хранит постоянство пути".

 

К чему сожалеть

О жизни, полной невзгод?

 

Из слов, спетых мною,

Я сложил эти строки.

Примечания

 

Пэнчи - пруд в окрестностях г. Кайфына.

 

Далян - столица древнего царства Вэй. Поэт подразумевает, конечно же, столицу современного ему царства Вэй.

 

Перепелиный Огонь - созвездие южного неба, приблизительно соответствующее созвездию Гидры, хорошо наблюдаемое в Китае поздней осенью.

 

Когда солнце с луной Как раз встали друг против друга - имеется в виду пятнадцатое число, ровно середина месяца.

 

"Тот, кто низок душой..." - поэт цитирует изречение из главы "Путь Неба" трактата конфуцианского мыслителя Сюнь-цзы (III в. до и. э.).