Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

後遊 повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место…")

воспоминанием храма

прошлым сохранно место

моста чувство

вновь переправит время

горы и реки

живут ожиданьем моим

столь бескорыстны

сами цветы и ивы

 

влажные травы

светятся утренней дымкой

в тёплом песке

цвет вечерний замедлен

моё беспокойство

я исчерпал вполне

куда же ещё

из обители этой идти?

Осень 760 г.

Примечания

Осенью 760 г. Ду Фу в сопровождении поэта Пэй Ди посетил несколько храмов, расположенных в сычуаньском уезде Синьцзинь, и посвятил этому небольшое стихотворение.

Ранней весной 761 г., когда старый друг поэта Гао Ши был назначен губернатором Пэнчжоу, Ду Фу, очарованный красотой этих мест, повторил свое путешествие и создал два поэтических посвящения храмам уезда. В самом конце весны он ненадолго вернулся в "Соломенную хижину", а затем еще раз отправился в Синьцзинь - тогда и было создано повторное путешествие.

В первых двух строчках стихотворения заложено двойственное толкование: не только поэт вспоминает место, но и храм вспоминает место путешествия поэта; то же можно отнести ко времени и к соотношению мост / поэт. В третьей строчке подобный принцип используется как совмещение идеи ожидания гор и ожидания поэта. В то же время прошлое (место) и настоящее (время) постоянно образуют пару, иероглифы стоят друг под другом.

в тёплом песке цвет вечерний замедлен вечером песок, нагретый солнцем, теплый, солнце медленно уходит, цвет медлит исчезнуть. Эти строки говорят о том, что поэт находился в описанном месте от рассвета до заката.