Шэнь Юэ  (441-513) 沈约 Эпоха Шести династий, Период Южных династий, Династия Ци

Перевод: Кравцова М.Е.

Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы…")

Вдоль заросшей тропинки

растут полевые цветы,

А садовым цветам

не пробиться сквозь сорные травы.

Было счастье безбрежней

простора Нефритовых вод,

Как напиток бессмертья,

любовь всемогущей казалась.

Благодатною влагой

по утрам ниспадала роса,

И настойчиво-нежен

был ветер, ко мне припадая.

Так вечерней порою,

красою подружки пленясь,

Юный друг ей мгновенья

случайного счастья подарит.

Но становятся инеем

росы в преддверье зимы,

Это время настало,

и ветви застыли в печали.

Листья ветром кружит

у дворцовой террасы Чусюй,

У террасы Лухань

хризантемы, увяв, опадают.

Все вокруг изменилось,

я знаю, что близок конец,

Да, мирское вот так:

то придет, то опять исчезает.

Нет былой красоты,

покидают былые друзья,

Увядает любовь,

как осенний цветок увядает.

И обидно и странно,

что иной уже милого взгляд,

Так зачем же роптать,

что уносишься в горькие дали?

Но хочу, чтобы вновь

воцарилась любовь в Чжаоян,

И дворец Чанмэньгун

Озарило былое сиянье!

Примечания

 "Выросла пшеничка водяная" (или - "На запруде") название песни, приписываемой супруге Цao Пи, которая, по легенде, была создана ею после того, как она лишилась расположения мужа.

Пшеничка водяная - принятый перевод названия растения цзянли, второй иероглиф которого совпадает по звучанию и написанию со словом "разлука" (ли).

Простор Нефритовых вод - в оригинале: Нефритовый пруд (Яочи) - волшебный водоем в горах Кунь­лунь.

Благодатною влагой... ниспадала роса - роса (или дождь), ниспадающие с неба (олицетворение мужского начала) на траву (олицетворение женского начала), - стандартный любовно-эротический образ.

Чусюй, Лухань - названия террас в парке летней резиденции ханьского императора У-ди (на склонах горы Ганьцюаньшань, в современной про­винции !Jзянси), славившегося своими любовными увлечениями и супружеским непостоянством.

Чжаоян - название дворца, построенного ханьским императором Чэн-ди (32-6 до н. э.) для своей возлюбленной наложницы (затем - императрицы) Чжао Фэй-янь и ее сестры, тоже бывшей его фавориткой. После смерти Чэн-ди, Чжао Фэй-янь была возведена в ранг "вдовствующей императрицы", но по приказу следующего государя (Пин-ди, 1-6 н. э.) разжалована в простые наложницы и, не вынеся такого позора, покончила с собой.

Чанмэньгун(Дворец Длинных ворот) - название дворца, куда император У-ди сослал свою первую (и некогда искренне любимую им) жену - императрицу Чэнь.