Се Линъюнь  (385-433) 謝靈運 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки ("Я на береге южном устал от бушующих вод…")

Я на береге южном

устал от бушующих вод,

 

Снова северный берег

меня красотою зовет.

 

Все здесь кажется новым,

речные потоки кружат.

 

Жаль, вечернее солнце

так быстро пошло на закат.

 

Гладь вскипела речная,

волна накатила на плес -

 

Предо мною в сиянье

возник Одинокий Утес.

 

Облака заиграли

в сиянье лучей заревых,

 

Успокоились волны,

и ветер над заводью стих.

 

В мире тайное тайных

сокрыто от взора людей.

 

Сокровенная мудрость...

кому мне поведать о ней!

 

Мне пригрезилась та,

что на гребне Куньлуня живет*,

 

Я в мечтах отрешился

от суетных дел и забот.

 

Постигаю душой

долгожителя Аня* завет,

 

Чтоб дойти до предела

судьбою отпущенных лет.

Примечания

...та, что на гребне Куньлуня живет... К у н ь л у н ь - горный хребет на западных окраинах средневекового Китая. По преданию, там находилась обитель бессмертной феи Сиванму - Матери­владычицы Запада, на пути к которой нужно было преодолеть огнедышащие горы, "слабую воду", не способную держать на себе ни судно, ни пловца и т. д. В садах Сиванму росло персиковое дерево, плодоносящее раз в несколько тысяч лет. Отведавший его плодов обретал бессмертие.

... долгожителя Аня... - имеется в виду легендарный Ань Цишэн, проживший тысячу лет и всегда остававшийся молодым.