Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

思子蓥有感二首 其一 (曾家機上聞投杼) 1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."

Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок? 

Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?

 

Как же любовное чувство обезобразил раскол?

Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?

 

Примечания переводчика

Дом Цзэна, или семья Цзэн (曾家 Цзэн цзя) – в "Планах Сражающихся царств" (戰國策 "Чжань-го цэ", III-I вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня 曾参 (505 - ок. 436 гг. до н.э.), которая трижды услышав, что сын совершил убийство, к конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.

Парк Иня, или Сад господина Иня (尹氏園 Инь-ши юань) – согласно "Упорядоченным преданиям о женщинах" (列女傳 &"Ле нюй чжуань", I в. до н.э.)? в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся вернул его домой, а жену застрелил из лука.