Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")

Вдалеке ото всех эта груша растет -

А как зелень ее пышна!

Одинешенек я по свету брожу -

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

с сынами отца моего?!

 

О вы, кто сегодня в пути,

Почему же меня сторонитесь?

Коль без братьев -

и старших, и младших - я,

Почему же помочь не спешите?

 

Вдалеке эта дикая груша растет -

А как зелень ее нежна!

Одинешенек маюсь по свету я -

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

с птенцами гнезда моего?!

 

О вы, кто сегодня в пути,

Почему вы меня сторонитесь?

Коль без братьев -

и старших, и младших - я,

Почему же помочь не спешите?

Примечания М. Е. Кравцовой

"Одинокая груша" - "Ди ду", в русском переводе - "Песнь об одиноком дереве" [Ши цзин, 1987, с. 98]) - песня подраздела "Песни царства Тан" (I, X, 6). В традиционной комментаторской традиции эта песня в целом единодушно понимается как монолог человека, лишенно­го близких родных. Правда, высказываются предположения об ее со­здании конкретным историческим персонажем - племянником царст­вовавшего тогда удельного князя царства Тан, который сетует на неспра­ведливое отношение к нему со стороны самого правителя и других его царственных родичей. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 280—281; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 47; Ши цзин, 1960, с. 181—182].