Перевод: Алексеев В.М.

Пишу в императорском дворце ("На царских путях заросло все осенней травою...")

На царских путях заросло все осенней травою,

А в царском лесу цветами деревья полны.

Стою наверху я, и где моим думам предел?

Но их не узнать уж придворным и близким чинам.

Примечания В. М. Алексеева

В императорском дворце - речь идет о дворце импе­ратора династии Тан Вэнь-цзуне Хуан-ди (808-840, на троне 827-840). Фамильное имя - Ли Ан. Известен своей лю­бовью к изящной словесности, оставил после себя более двухсот сочинений в различных жанрах. Его указы за их высокие литературные достоинства включены в "Полное собрание Танской словесности" - "Цюань Тан вэнь". В поэ­зии отдавал предпочтение пятисловным стихам.