Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十九 明月何皎皎 (明月何皎皎 照我罗床纬) Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе - белый и яркий, яркий...")

Ясный месяц на небе -

белый и яркий, яркий -

Осветил в моей спальне

шелковый полог кровати.

И в тоске и печали

глаз я уже не смыкаю

И, накинув одежду,

не нахожу себе места...

У тебя на чужбине

хоть и бывает радость,

Ты бы все-таки лучше

в дом наш скорей вернулся.

Выхожу из покоев,

долго одна блуждаю:

О тоске моей мысли

разве кому перескажешь?..

И, вглядевшись в дорогу,

снова к себе возвращаюсь.

Тихо падая, слезы

платье мое орошают.