Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第七十六句 (彼穎悟) 76. (57-58) "За сим следующие Сун, Ци, Лян и Чень..."

За сим следующие Сун,

Ци, Лян и Чень

Почитаются южными дворами;

Столицу имели Цзинь-лин.

 

 

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

Здесь говорится о Истopии Южных Дворов, которых было четыре. Первый есть Сун. Гao-цзу Лю-юй , родом из Пхын-чен, принял переданный ему от Дома Цзинь престол. По нем царствовали сыновья его Шао-ди и Вынь-ди, сын последняго Сяо-ву-ди, сын его Фэй-ди, Государя Сяо-ву-ди младший брат Мин-ди, сыновья сего Цан-ву и Шунь-ди. Сии восемь колен продолжались 60 (59) лет. Вторый называется Ци из фамилии Сяо. Тхай-цзу Дао-чен, родом из Лань-лин, принял престол переданный ему от Дома Сун. По нем царствовали сын Ву-ди два внука малолетные (сии не считаются Государями), племянник Мин-ди, сыновья сего Бао-цзюань и Xо-ди. Сии семь колен продолжались 23 года. Tpeтий называется Лян. Сяо-янь, родственник Дома Ци, известный под именем Ву-ди, принял престол переданный ему от Дома Ци. По нем царствовали сьновья Цзянь-вынь-ди и Юань-ди и сын сего Цзинь-ди. Сии четыре колена продолжалнсь 56 лет. Четвертый есть Чень. Из фамилии Чень Государь Ву-ди Ба-сянь быль родом из Чан-син. Приняв престол, переданный ему Домом Лян, оставил его племяннику Вынь-ди. Далее царствовали сын его Фэй-ди, Государя Вынь-ди младший брат Сюань-ди и сын сего Хэу-чжу. Сии пять колен продолжались 33 года. Все помянутые четыре Двора имели сто­лицу в Цзинь-лин. Сверх Южной Истории каждый Двор имеет фамильную (частную) Историю. Сии четыре Двора купно с By и восточным Цзинь называются шесть Дворов.

Примечание.

Основатели четырех Южныхъ Дворов были природные Китайцы; как они владели Южною половиною Китая к северу до реки Хуай, то и наименованы Южными. Цзинь-лин ныне называется Цзян-нин-фу , главный город в Губернии Цзян-су.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Во всех публикуемых текстах Н. Я. Бичурина сохранены языковые нормы XIX в. в соответствии с источником цитирования.