Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Прошлого мастера совершенные, искусные мистики, проницательные и загадочные..."

Прошлого мастера совершенные,

Искусные мистики, проницательные и загадочные,

Глубоки слишком были для времени своего.

Так опишем, каковы они были:

 

Осторожны,

Как человек идущий по льду!

Настороже,

Будто таится опасность вокруг!

Величавы,

Будто в гостях они каждый миг!

Неприметны,

Как долежавший до марта снег!

Естественны,

Как дерево, которого не касались пила и топор!

Радушны,

Как по людям скучающий дол!

Непроницаемы,

Словно вспенившийся после грозы поток!

 

Кто, через грязь пробираясь, выходит чистым, подобно ручью?

Кто, пребывая в спокойствии, жизнь зажигает вокруг?

Тот, кто объемля Путь, алчности не подвержен,

И жернова проходя, износа не знает.

Парафраз

     Государю следует походить своим поведением и обликом на "совершенномудрого", который, в свою очередь, следует в этом отношении традиции древних правителей. Автор почерпнул это предписание в классических источниках, сформулировав его в об­новленном виде. Здесь мы находим и ответ на злободневный воп­рос нашего времени: каков он - идеальный человек, занимаю­щийся своим делом?

Другие переводы