Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

题诗屏风绝句 (相忆采君诗作障) Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")

Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг а друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучше положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза - проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.

 

Твои строки пишу на экране -

я помню тебя,

Вывожу и сверяю их сам,

своих сил не щадя.

 

И к экрану списать их, давясь,

устремится толпа,

Оттого-то на юге

бумаги подскочит цена!

 

Примечания переводчика

Тунчжоу 通州 - город Тунчуань 通川 в провинции Шэньси.

Пэнь (Пэньшуй) - река Лункайхэ 龍開河 около Цзюцзяна.

На юге 南中 - в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов 南 中 ("на юге") стоят '江州 ("Цзянчжоу").