Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

車舝 (閒關車之舝兮 思孌季女逝兮) 8. Радость новобрачного ("Скрепы забиты в ось колесницы моей...")

I

 

Скрепы забиты в ось колесницы моей -

В думах о деве прекрасной я еду за ней.

Голод и жажду презрев, еду встретиться с той,

Чья добродетель славна, - с юной ее красотой.

Хоть мы и доброго друга себе не найдем,

Радостный пир мы устроим с тобою вдвоем.

 

II

 

Лес на равнине так пышен стоит он и густ!

Только фазаны сбираются день ото дня.

В день надлежащий ты, славная дева, пришла,

Редких достоинств полна, ты научишь меня.

Пир учинив, веселюсь, восхваляя тебя,

Буду любить тебя я, не устану, любя.

 

III

 

Хоть не имею прекрасного ныне вина,

Все же ты выпьешь со мною - надеюсь на то.

Хоть не имею отменнейших яств для тебя,

Все же ты пищу разделишь - надеюсь на то.

Хоть не имею я равных достоинств твоим,

Вместе и спеть и сплясать нам придется двоим.

 

IV

 

Вот поднимаюсь на этот высокий хребет,

Ветви рублю на дрова я у дуба, вверху он растет.

Ветви рублю на дрова я у дуба, вверху он растет;

Листья, я вижу, на ветках у дуба пышны.

Счастье редчайшее - вижу тебя с вышины -

В сердце спокойная радость при виде жены.

Горы высокие разом окинул мой глаз,

Путь я прошел бы великий, к супруге стремясь.

Неутомимы четыре мои скакуна,

Вожжи как струны на цитре, взял шесть их рукой,

Вижу тебя, новобрачная ныне жена,-

Радостью сердце полно, и на сердце покой!