Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю…")

По примеру бессмертного Лина

я рыбу ловлю,

Чешуей бы покрыться

и парить на пурпурных драконах!

А затем отыскать

под корицей цветущий родник

И предстать перед троном

Владыки в небесных чертогах!

То, что было когда-то,

невозможно теперь,

Я бы, тень оседлав,

рябь речную потрогал...

Но волна за волной

набегают на белый песок,

Устремляются к скалам,

шумя и бурля у порогов.

Разноцветные камни

раскидало узором по дну,

Чуть шевелится ряска,

теченьям подводным покорна.

На озябшей траве

простираются тени цветов,

И резвятся ельцы,

проплывая в глубинах потока.

Догорает закат,

появилась на небе луна,

Обнаженные ветви

блестят серебристым покровом.

Мне хотелось бы жить так,

как птицы и рыбы живут,

Но я должен служить,

если мужем зовусь благородным.

Эту истину зная,

невольно смирилась душа...

Могут вечными быть

только горы и воды!

Примечания

Сяншуй- река на юге Китая (современная провинция Хунань), которая протекала по территории царства Чу и которая постоянно упоминается в южнокитайских поэтических произведениях на мифологические сюжеты.

Гоуци (си) - название-мифологема.

Бессмертный Лин - бессмертный Линъян {полное имя - Линъян-минцзы, дословно: Просветленный учитель из Линъяна), получивший, по преданию, наставления в искусстве вечной жизни от белого дракона или - по другим вариантам легенды о нем - благодаря книгам, найденным им в чреве пойман­ной рыбы.