Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

氓 (氓之蚩蚩 抱布貿絲) 4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

I

 

Ты юношей простым пришел весной,

Ты пряжу выменял на шелк цветной.

Не пряжу ты менял на шелк цветной,

Ты к нам пришел увидеться со мной.

Чрез Ци с тобой я шла в весенний зной,

Пришла в Дуньцю - назад идти одной!

Отложен срок - не я тому виной,

Не слал ты сватов во время за мной,

Так не сердись же, милый, на меня -

Срок будет осенью - не я виной...

 

II

 

Взойду ль на обветшалый палисад,

Спешишь ли ты обратно - брошу взгляд...

Когда тебя мой не встречает взгляд -

Потоки слез глаза мои струят.

Но лишь тебя поймает жадный взгляд -

Звучит мой смех и губы говорят:

"Ты на щите и тростнике гадал -

Несчастья нам не будет, говорят.

В повозке за приданым приезжай -

Меня с собою увезешь назад".

 

III

 

В листве зеленой - как наряден тут,

Пока листы его не опадут!

Но ягодой его, голубка, ты

Не лакомься, хоть ягода сладка.

Будь осторожна, девушка, и ты:

Не принимай ты ласки от дружка!

Коль завелась утеха у дружка,

О ней он все же может рассказать..,

А девушке про милого дружка

На свете никому нельзя сказать!

 

IV

 

Но высохнут тутовника листы,

На землю свалятся они, желты.

В твой дом ушла я - и три года там

С тобой вкушала горечь нищеты!

Разлились воды Ци, шумит волна,

Моей повозки занавесь влажна...

Три года я тебе была верна,

Твой путь иной, я брошена, одна!

Ты, господин, женою пренебрег -

Менялся часто, лгал, как только мог.

 

V

 

Три года я была женой, в дому

Я счета не вела своим трудам:

С зарей проснусь, едва забывшись сном,-

Я отдыха не знала по утрам.

Блюла я клятву - кто виновен в том,

Что ты со мною стал жестоким сам?

Не знают братья всей моей беды:

Вернуться к ним? Насмешки встречу там.

Одна в молчанье думаю о нем,

Себя жалею, волю дав слезам.

 

VI

 

Состарились с тобою мы, а ты

Мне в старости наполнил сердце злом!

Так Ци сжимают берега кругом,

Так сушей сжат в низине водоем.

Я помню: волосы сплела узлом,

Беседовали мы, смеясь, вдвоем...

Быть верным клятву дал ты ясным днем!

Ты обманул... Могла ль я знать о том,

И в мыслях не держала я, поверь!

Что делать мне? Всему конец теперь.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Дуньцю - название местности в княжестве Вэй.

Спешишь ли ты обратно - брошу взгляд - Чжу Си трактует слова "фу гуань" как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: "чтобы поглядеть на Фугуань". И далее - если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: "фу" - "возвращаться" и "гуань" - "застава". В таком случае вся фраза значит: "чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]". Это и отражено в нашем переводе.

Ты на щите и тростнике гадал - О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в "Книге перемен", которая использовалась для гадания.

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка - Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

Моей повозки занавесь влажна - Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем - И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

Я помню: волосы сплела узлом - Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу