Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其五 西北有高楼 (西北有高楼 上与浮云齐) Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")

На северо-западе

высится дом большой.

Он кровлей своей

с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров

в нем окна оплетены,

Он башней увенчан

в три яруса вышиною.

Из башни доносится

пенье и звуки струп.

И голос и музыка,

ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще

этот грустный напев сочинить?

Наверное, та,

что зовется женой Ци Ляна...

"Осенняя шан"

вслед за ветром уходит вдаль,

И вот уже песня

в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,

трижды вторит ему затем.

В напевах волненье

ее безысходной скорби.

От песен не жалость

к певице за горечь мук,

А боль за нее, -

так друзья и ценители редки, -

И хочется стать

лебедей неразлучной четой

И, крылья расправив,

взлететь и подняться в небо!