Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

江畔獨步尋花七絕句 其一 (江上被花惱不徹) первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня…")

берег реки цветами вдоль

всё огорчает меня

переброситься не с кем словом

словно безумный бреду

решил пойти к соседу на юг

любителю выпить вдвоём

тот давно отправился пить

одинокое ложе пусто

Весна 761 г.

Примечания

Цикл из семи стихотворений в форме цзюэцзюй (букв, оборванные строки) написан весной 761 г. в Чэнду на берегах ручья Хуаньхуа, где располагалась "Соломенная хижина" Ду Фу.

В это время поэт Гао Ши (702—765), с которым Ду Фу связывали теплые отношения, был назначен губернатором соседней области Пэнчжоу. К нему измученный нуждой Ду Фу обратился с просьбой о помощи — Гао, конечно, откликнулся на просьбу друга, но та небольшая сумма, которую он смог одолжить (находясь на посту губернатора, ему приходилось помогать многим беженцам с севера), не спасла поэта от всех несчастий.

Цикл описывает самое начало весны, когда из-за обилия цветов не видно берега; в то же время это тревожное время года. Богатство цветов означает исчерпанность и приближает конец и смерть.

 

к соседу на юг любителю выпить вдвоём — возможно, некий Хусы Жун, приятель Ду Фу, живший неподалеку.