Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу ("Что ушло - то ушло, день вчерашний покинул нас...")

Что ушло - то ушло,

День вчерашний покинул нас.

А душе тяжело

От тревог, что волнуют сейчас.

Ветер гонит и гонит бездомных гусей…

Может, чашей утишится эта тоска?

На Пэнлайской горе строфы младшего Се

Меж поделок возможно еще отыскать.

И становится снова душе веселей,

Воспарим и обнимем луну в небесах,

Перережем ручей... А поток все сильней!

Снова чашу осушим... Все та же тоска...

Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!

Пук волос распусти - и плыви, человек...

Примечания переводчика

Ли Юнь - известный литератор, работал в императорском Библиотечном приказе.

На Пэнлайской горе... - на острове Пэнлай хранились тайные тексты даосов, а дворцовую библиотеку называли Пэнлайской горой.

Младший Се - Се Тяо ("старший Се" - Се Линъюнь).

Пук волос распусти... - "Распустить волосы": уйти со службы, стать отшельником, чиновники собирали волосы в пучок.