Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Лао-цзы, современник Конфуция, только старше его летами, родился в низком состоянии. Служил у одного удельного князя небольшим чиновником. Находясь в сем состоянии, он имел случай видеть всю суету жизни человеческой и развращение нравов своих соотечественников. Будучи одарен наблюдательным умом, он следил за ходом дел человеческих, вникал в их причины, взвешивал их достоинство, усматривал их следствия и выводил свои заключения. Постигая причины нравственного зла, он в основание своего учения положил простоту и смирение, отличительным признаком коих поставил бездейственность и не-искательность. Наскучивая шумом житейской молвы, он часто уклонялся в уединение, где на свободе занимался созерцанием тайн человеческого сердца и записывал свои мысли в свиток, получивший название "Дао-дэ-цзин" а на русском языке - "Руководство к добродетели, или Нравственная философия Лао-цзыя".

В сем-то уединении Лао-цзы из самого опыта вещей природы увидел вечное бытие Творца вселенной, названного им Дао или высшим разумом, иначе законом, познал в нем праведного Судию, Промыслителя и Благодетеля всего сущего. Здесь он также постиг ту высокую истину, которая многим языческим философам служила камнем претыкания: истину о бессмертии души и понятие - хотя не совсем ясное, однако ж достаточное - о бытии вечной жизни и о воздаянии [В рукописи № 1 зачёркнуто примечание: Из сих положений в последующие времена некоторые из приверженцев сего философа вывели ложные понятия о бессмертии души человеческой и сообразили особую роль его, известную теперь в Китае под именем дао-цзяо.]

Из рассматривания природы он извлекал самые высокие истины и старался физические действия ее приспособлять к нравственным действиям человека. Подлинно нельзя не отдать справедливости мнению Лао-цзыя, что природа есть наставница земнородных и уроки ея для нас всегда могут быть назидательны. Судя по возвышенности понятий богословского и философского содержания, заключающихся в книге Дао-дэ-цзин, автор ея, по всей справедливости, может занимать первое место между всеми известными в Китае мыслителями сего рода.

Нельзя, однако ж, умолчать и о недостатках, какие допущены Лао-цзыем в своем творении при выражении своих суждений, происшедших у него, без сомнения, из известной крайности, свойственной многим мыслителям, - односторонности взгляда на предметы. Так, напр., Лао-цзы, заметив многих из своих современников, тщеславящихся одною личиною своих добродетелей, употребляет такие выражения, от коих обыкновенно происходит двусмысленность, и он оставляет их без всякого объяснения; от того-то многие из ученых китайских присоединяют сего философа к числу писателей односторонних или мистических. Впрочем, если смотреть на главную мысль творения Лао-цзыя, а не на частные выражения, то всякая двусмысленность исчезает. В избежание от сего недостатка я старался в своем переводе объяснять сии места дополнениями; а те мнения, какие встречаются в сей книге, несообразные нашим понятиям и здравому смыслу, оставлять неприкосновенными, как собственное достояние самого Автора, дабы показать, что всякий из языческих философов имеет свой особенный образ мышления, свой взгляд на предметы, свои совершенства и недостатки, правильность суждений и заблуждение ума, как отличительный признак человеческой мудрости.

Краткость слога и отрывистость суждений была главною причиною для многих из его последователей к разным заблуждениям и толкам. Из числа сих-то умствователей в последствии времени протолковали понятия его о бессмертии души человеческой и воздаянии в будущей жизни совсем в другую сторону. Возомнив, что бессмертие человека, о котором говорит Лао-цзы, должно состоять в телесном существе его, они перешли к заключению, что должно изыскивать средства в видимой природе, могущие обессмертить человека в нынешнем его существе, и отсюда наконец составили особую религию, известную в Китае под именем Дао-цзяо, которая преимущественно занимается магией и алхимией. Таким образом, последователи ея вместо усовершенствования себя во внутреннем, духовном существе добродетелями, обратили все внимание на поддерживание в порядке телесных сил. Впрочем, достоинство подлинника всегда остается неприкосновенным, который теперь в первый раз представляется в переводе на русский язык для любителей человеческих знаний.