浣溪沙 楼上晴天碧四垂 "На башне смотрю я: лазурное небо…"

На башне смотрю я: лазурное небо

повсюду, вокруг и вдали,

Внизу от палат ароматные травы

до неба границы дошли...

Сказал ты: "Высокая башня, ужели

не видно родной стороны?"

 

Бамбук во дворе, молодые побеги

уж выросли выше стены,

Готовы у ласточек гнёзда из глины,

летят лепестки вдаль и ввысь...

Не выдержать более, слушать не в силах,

как плачет кукушка: "Вернись..."

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

 

Примечания переводчика

Кукушка – в Китае символ разлуки, поскольку она поет: «Бу-жу-гуй-цюй (Лучше уж вернуться?)». Согласно китайской легенде, правитель царства Шу, потрясенный добродетельными качествами одного из своих приближенных, передал ему власть, а сам ушел в горы, где и скончался во вторую луну, когда кукуют кукушки. С тех пор стали считать, что кукование кукушки - это плач души правителя Шу.

 

Примечание Юрия Иляхина

В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.